图书介绍

中国传统译论经典诠释 从道安到傅雷【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

中国传统译论经典诠释 从道安到傅雷
  • 王宏印著 著
  • 出版社:
  • ISBN:
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:0页
  • 文件大小:39MB
  • 文件页数:482页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

中国传统译论经典诠释 从道安到傅雷PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论 继承和发扬中国传统译论的人文精神1

卷上13

上编 古代部分(148—1840)13

第一章 翻译本体论的失落:道安“五失本,三不易”的本体论诠释13

第一节 “五失本”从客体角度论述翻译本体论15

第二节 “三不易”从主体性差异角度论述翻译本体论23

第三节 翻译本体论失落的现代含义28

第二章 译者主体性的经典论述:彦琮“八备”说的主体性地位34

第一节 彦琮《辩正论》及其重要思想勾勒35

第二节 彦琮“八备”说及其翻译主体性阐释37

第三节 翻译主客体问题与中国翻译史评论48

第三章 保守原著秘密的法宝:玄奘“五不翻”的真谛55

第一节 唐玄奘的“五不翻”与大亮的“五不可翻”56

第二节 玄奘“五不翻”的现代阐释59

第三节 关于朱自清对“五不翻”讨论的批评意见73

第四章 翻译的语言策略:赞宁“六例”的方法论意义81

第一节 赞宁关于翻译与交流的一般论述82

第二节 赞宁的“六例”说及其理论解读88

第三节 赞宁“六例”说的思维方式与理论基点98

中编 近现代部分(1840—1949)109

第五章 回归写作的翻译理论基础:再论严复的译事三难“信达雅”109

第一节 严复“信达雅”的文化探源111

第二节 严复“信达雅”的意义探微119

第三节 严复“信达雅”的研究反思125

第六章 译名的本质在于命名:章士钊与胡以鲁关于音译与意译的争论139

第一节 音译说痛陈意译之弊140

第二节 意译说提出系统的翻译语言观147

第三节 一个译名翻译策略的可行方案155

第七章 翻译之是否可能的哲学沉思:贺麟论翻译的“言意之辨”162

第一节 独断论:文学可译论的预演163

第二节 反驳法:哲学可译论的论证166

第三节 限度论:可译性的局限172

第八章 文学翻译与非文学翻译的划界:金岳霖论译意与译味178

第一节 思想、情感与语言:翻译的认识论基础180

第二节 译意与译味:文学翻译与非文学翻译的分野185

下编 当代部分(1949—2000)201

第九章 翻译能达的境界:钱锺书翻译“化境”说的魅力201

第一节 “化境”的来源说:从翻译追到创作202

第二节 “化境”的解说:由“化”向“讹”的滑落207

第三节 林纾的翻译:“古文”的解放213

第十章 重神似不重形似:傅雷翻译艺术观之再考察220

第一节 关于神似与形似及“翻译似临画”说221

第二节 关于中西语言差异及汉语文学语言问题228

第三节 关于理想的文学语言与傅雷译笔及其限制242

第四节 关于翻译的神圣职责与译者的艺术修养250

结语 试论中国传283统译论的终结259

卷下283

余编 新译学探索(2000—2003)283

绪论 革新传统译论精神,迎接新译学的曙光283

第一节 以史为鉴:中国译史的系统整理284

第二节 融合创新:中西译论的互相阐发286

第三节 平衡推进:新译学的可持续发展288

第一章 翻译笔法的本体论阐释与现象学描述292

第一节 以技进艺:翻译教学范围内的技能突破293

第二节 以艺进道:翻译批评视野下的译笔反思296

第三节 道可道者:文学翻译笔法的本体论阐释302

第四节 目击道存:文学翻译笔法的现象学描述308

第二章 简释文学艺术翻译的表现手法314

第一节 立名:同声相求315

第二节 走笔:运思取势317

第三节 简洁:如沙淘金318

第四节 规整:变化统一319

第五节 意韵:丘壑濡染321

第六节 形象:万象更新322

第七节 节奏:生命律动324

第八节 连贯:文气浩然325

第九节 谋篇:胸有成竹327

第十节 标题:领袖风采328

第三章 探寻文学翻译批评的评判标准332

第一节 前提与原则333

第二节 标准与解说336

第三节 评判与分级341

余论 中国传统译论的终结与更生(2003—2016)351

第四章 以史为鉴:新译学视野下的中国传统译论351

第一节 《中国传统译论经典诠释》:缘起与回应352

第二节 中国传统译论的资料整理与理论阐释358

第三节 中国翻译史编撰类型与中国译学构建问题366

附录 中华民族典籍翻译研究理论术语摘要376

第五章 回眸传统:经典重读与历史文本的重新阐释383

第一节 佛经翻译的伟大传统及其深远影响384

第二节 佛经翻译活动的译场组织与运作机制391

第三节 佛经理论范畴与佛经翻译十大范畴说略398

第六章 理论辨析:昔日的文质之争与今日的直译意译404

第一节 佛经翻译中文质概念的理论基础和最初表述形态405

第二节 佛经译论中文派质派的基本含义及其历史运行轨迹411

第三节 不应当把传统译论的文质概念等同于今日的直译与意译概念414

第四节 重新认识文质之论对于今天翻译实践和翻译理论建设的启示417

附录 《圣经》汉译与传统《圣经》解经学十法420

第七章 问题转换:中西译论的借鉴与融合前景426

第一节 国学与西学的几对矛盾及其解决思路427

第二节 中国翻译学建设的十大问题433

第三节 文化转向与中国翻译界的十种回应440

附录 中国翻译学建设十大领域445

主要参考文献455

后记458

热门推荐